איך בוחרים חברת תרגום?
כמויות רבות של מידע קיימות בעולם שלנו. איך יודעים מה נכון? איך יודעים מה לא נכון?
איך נבחר מהתפריט את המאכל שיהיה לנו הכי טעים במסעדה? הכל עניין של ניסוי וטעיה.
ובכן, בכל סוגי השירותים שיש בעולם, כולל את שירות התרגומים, חוסר הוודאות קיים.
כשאנשים שוכרים חברת תרגום, איך ידעו שהתרגום הוא טוב ונכון, אם הם לא מכירים את השפה שהם מתרגמים אליה?
תבטלו את חוסר הוודאות בעזרת בדיקה קצרה:
המלצות
תודות לאינטרנט, שמספק הרבה מעבר למה שאנחנו צריכים, אנחנו יכולים לקבל את כל המידע שיש ברשת על המוצר או השירות שיש בכוונתנו לשכור. תסתכלו ותחקרו באתרים המתאימים לסוג השירות.
תבקשו לראות חוויות מלקוחות קודמים שהיו לחברת התרגום. במידה והתרגום הולך להיות פרויקט גדול, מומלץ ביותר לשוחח עם הממליצים, אם יש באפשרותכם.
ותק
חברה עם ניסיון מעניקה ביטחון בעבודותיה, בנוסף לכל הבעיות שמצאה להם פתרונות, במשך השנים שצברה בתחום. כשאתם ניגשים לחברת תרגום, שימו לב שהניסיון והמוניטין קיימים, ותבטיחו לעצמכם את הטוב שהותק מביא עימו.
כשחברת תרגום אתרים למשל, עבדה שנים וממשיכה עדיין לעבוד בעסק התרגומים, אפשר להבין מכך שהיא הצליחה להחזיק את עצמה, הראתה תוצאות טובות ומילאה את קהל הלקוחות שלה, בלקוחות חדשים וממליצים.
מומחיות
קחו בחשבון שאם רוצים מקצועיות, צריך לבדוק לפני העבודה ולא אחריה. בקשו דוגמאות לעבודות שחברת התרגום ביצעו, בתחום שאתם רוצים או בכל תחום שתרצו לבדוק. כך תוכלו להבטיח לעצמכם תרגום מדויק לשירות שתקבלו. לתשומת ליבכם, חברת תרגום לא יכולה לבצע תרגום סתמי. חברת התרגום חייבת לבצע את עבודת התרגום בהקשר הנכון – אם זה שיווקי, משפטי, או פשוט ניסוח נכון של קורות חיים.