תרגום

8 טעויות תרגום שיכולות לגרום צרות

ישנן לא מעט טעויות תרגום שונות, אשר יכולות לגרום למבוכה קלה, צחקוק עצבני ובחלק מהמקרים מדובר על אובדן של לא מעט כסף. כולנו יודעים כי רוב הבדיחות למשל, נוטות להיות הרבה פחות מצחיקות כאשר מנסים לתרגם אותן לשפה אחרת. הדבר נובע כתוצאה מאסוציאציות שונות, משחקי מילים וביטויים שלא תמיד קיימים בשפה השנייה. הדבר נכון כמובן, לא רק לגבי בדיחות, אלא לגבי כל סוגי התרגומים. בחירה במתרגם פחות מקצועי או פחות מנוסה, יכולה לגרום ללא מעט צרות.

מספר טעויות תרגום שיכולות לייצר לא מעט בעיות

אחת הטעויות שרואים לא פעם במסעדות בחו"ל למשל, היא תרגום שם המנה לאנגלית קלוקלת. הסיבה לכך טמונה כמובן בפערי התרבות ובצורך להסביר לגבי מנות שמהוות חלק מהתרבות המקומית. בדיוק כמו שיהיה מאוד קשה לתרגם סביח או ג'חנון, כך לא פעם בעלי המסעדות מתקשים בתרגום של מנות אסיאתיות. הדבר מייצר לא פעם שמות מצחיקים ולא מדויקים, שעלולים להבריח את התיירים ובכך לפגוע בעסקים.

תארו לעצמכם תרגום טכני שמתבצע בצורה לא מדויקת בכנס מקצועי או בטקס ממלכתי. כל פליטת פה של המתרגם או תרגום לא מדויק, עלול לעורר מהומות, אובדן הכנסה ואפילו אי נעימות מדינית. זאת בדיוק הסיבה לעבוד רק עם מתרגמים שמכירים את המונחים המקצועיים ובקיאים לחלוטין בשתי השפות.

טעות קטלנית נוספת עלולה להתרחש בזמן תרגום משפטי – סימולטני או בכתב. תרגום של מסמך או תרגום סימולטני של עד ראייה למשל, יכול להוות את אחד הגורמים המשפיעים ביותר במשפט. תרגום מוטעה עלול להוביל לביטול המשפט או חלילה – למאסר שווא.

תרגום ספרותי לא מדויק יכול לגרום לכישלון הספר המתורגם. מתרגם שאינו בקיא לחלוטין בשפת היעד או שחסרה לו היכולת לכתוב בצורה יצירתית, עלול להוביל לכישלון במכירת הספר. התרגום חייב להיות הגיוני, זורם ומעביר בצורה ברורה את סיפור העלילה, אחרת הספר נידון מראש לכישלון מביך.

טעות תרגום של תוכן רפואי, עלולה תרתי משמע להוות סכנת חיים למטופל. חברות התרופות משלמות למתרגמים רפואיים כדי לתרגם עלוני הסבר והוראות שימוש לתרופות, אך תרגום לקוי עלול לגרום לבעיות קשות.